Trip Garden | 世外游园旅游网 Tripgarden.com

世外游园网-出国旅游专家

预定电话:400-820-2175

semijones

feedsky
google reader
鲜果
有道
QQ邮箱
抓虾

最后更新 最近 港译西名   

    港人对外文的翻译和内地的官方翻法是大大不同的,尤其是一些人名,基本上是照着英文名直白翻过来,有时看香港的杂志和报纸,到处可见差异不同,难免会一头雾水.不过看看也是很有意思的一件事情.

 

 

    比如说"柯德莉夏萍",旧意绵绵,你万万不会想到其实就是"奥黛莉赫本",听起来还以为是哪一个老牌的香港女明星呢?同样是"赫本",凯瑟琳赫本就得不到这样芬芳醉人的名字,而是以"嘉芙莲协宾"这样硬邦邦的翻译,徒因在早期电影里面,赫本扮演的都是些性格刚毅的女性角色.相似的还有千桦的歌<偷吻杜鲁福>,杜鲁福即是法国电影大师Francois Truffaut,特吕弗,害我差点以为跟美国的"杜鲁门"有什么关系,台湾的翻译更是简单,直接叫"楚浮".还有"乱世佳人"中的"奇勒基保",事实上就是克拉克盖博,汤告鲁斯就是汤姆克鲁斯,其他的诸如碧咸,活地亚伦,朗拿度也都是如此道理.还有一个名字,真是翻译得很美妙,名与其人,"桂丽芙白德露",猜猜她是谁?

 

 

 


世外游园游客 发表于 最近

玛丽莲梦露?


semijones 发表于 最近

........当然不是


世外游园游客 发表于 最近

不懂就不要学人家乱喷

  • 留言区----您好游客!您可匿名留言,或者
  • 验证码:
    captcha loading...
    (请输入上面的数字和字母)
  • 内 容:*